feat: impl docs (#4)

The entire public api is covered with documentation in two languages - Russian and English.

the library now supports the latest three versions of python - 3.12, 3.13 and 3.14

minor design changes: now, when a Boolean flag is entered, its value is an empty string, not None.

tests have been adapted to the supported versions of python, readmi has been redesigned in two languages, German is no longer available.
This commit is contained in:
kolo
2025-12-04 21:55:19 +03:00
committed by GitHub
parent a2ac6a608f
commit ce7e24b924
210 changed files with 13770 additions and 1183 deletions
@@ -0,0 +1,120 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:4
msgid "AutoCompleter"
msgstr ""
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:6
msgid ""
"``AutoCompleter`` — это компонент, отвечающий за интерактивное "
"автодополнение команд. Он улучшает пользовательский опыт, предлагая "
"подсказки и завершая ввод на основе истории команд, что ускоряет работу и"
" снижает вероятность опечаток."
msgstr ""
"``AutoCompleter`` is a component responsible for interactive command autocompletion. "
"It improves user experience by offering suggestions and completing input based on "
"command history, which speeds up work and reduces the likelihood of typos."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:11
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:18
msgid "Создаёт и настраивает экземпляр ``AutoCompleter``."
msgstr "Creates and configures an ``AutoCompleter`` instance."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:20
msgid ""
"``history_filename``: Имя файла для сохранения истории команд. Если "
"указано, история будет сохраняться между сессиями. При значении ``None`` "
"история хранится только в контексте сессии."
msgstr ""
"``history_filename``: Filename for saving command history. If specified, history "
"will be saved between sessions. When set to ``None``, history is stored only within "
"the session context."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:21
msgid ""
"``autocomplete_button``: Клавиша, активирующая автодополнение. По "
"умолчанию — **Tab**."
msgstr ""
"``autocomplete_button``: Key that activates autocompletion. Defaults to **Tab**."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:26
msgid "Назначение и возможности"
msgstr "Purpose and Features"
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:28
msgid "Основные возможности ``AutoCompleter``:"
msgstr "Main features of ``AutoCompleter``:"
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:30
msgid ""
"**Автодополнение по истории**: При нажатии клавиши автодополнения (по "
"умолчанию **Tab**) система ищет в истории команды, начинающиеся с уже "
"введённого текста."
msgstr ""
"**History-based autocompletion**: When the autocompletion key is pressed (by default **Tab**), "
"the system searches history for commands starting with the already entered text."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:32
msgid ""
"**Общий префикс**: Если найдено несколько команд с общим префиксом, будет"
" подставлена только общая часть. Например, для команд ``show_users`` и "
"``show_profile`` при вводе ``sho`` и нажатии **Tab** ввод дополнится до "
"``show_``."
msgstr ""
"**Common prefix**: If multiple commands with a common prefix are found, only the common "
"part will be inserted. For example, for commands ``show_users`` and ``show_profile``, "
"when entering ``sho`` and pressing **Tab**, the input will be completed to ``show_``."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:34
msgid ""
"**Постоянная история**: Если указан ``history_filename``, история команд "
"сохраняется в файл при выходе и загружается при следующем запуске. Это "
"делает автодополнение со временем «умнее»."
msgstr ""
"**Persistent history**: If ``history_filename`` is specified, command history is saved "
"to a file on exit and loaded on the next startup. This makes autocompletion \"smarter\" over time."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:36
msgid ""
"**Очистка истории**: При сохранении ``AutoCompleter`` удаляет дубликаты и"
" несуществующие команды, поддерживая историю в актуальном состоянии."
msgstr ""
"**History cleanup**: When saving, ``AutoCompleter`` removes duplicates and non-existent "
"commands, keeping the history up to date."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:38
msgid ""
"**Настройка клавиши**: Клавишу автодополнения можно изменить с помощью "
"параметра ``autocomplete_button``."
msgstr ""
"**Key customization**: The autocompletion key can be changed using the ``autocomplete_button`` parameter."
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:43
msgid "Пример использования"
msgstr "Usage Example"
#: ../../root/api/app/autocompleter.rst:45
msgid "``AutoCompleter`` передаётся как аргумент при инициализации `App`."
msgstr "``AutoCompleter`` is passed as an argument when initializing `App`."
@@ -0,0 +1,150 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:4
msgid "Dividing Lines"
msgstr "Dividing Lines"
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:6
msgid ""
"Разделительные линии в ``Argenta`` используются для визуального "
"структурирования вывода и отделения блоков информации друг от друга. "
"Библиотека предлагает два типа линий: статическую и динамическую."
msgstr ""
"Dividing lines in ``Argenta`` are used for visual structuring of output and separating "
"information blocks from each other. The library offers two types of lines: static and dynamic."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:11
msgid "``StaticDividingLine``"
msgstr "``StaticDividingLine``"
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:13
msgid ""
"``StaticDividingLine`` создаёт разделительную линию **фиксированной** "
"длины. Этот тип линии полезен для создания предсказуемого и "
"унифицированного интерфейса."
msgstr ""
"``StaticDividingLine`` creates a dividing line of **fixed** length. This type of line "
"is useful for creating a predictable and unified interface."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:21
msgid "Создаёт экземпляр статической разделительной линии."
msgstr "Creates a static dividing line instance."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:23
msgid ""
"``unit_part``: Символ для построения линии (учитывается только первый "
"символ). По умолчанию: ``-``."
msgstr ""
"``unit_part``: Character for building the line (only the first character is considered). "
"Defaults to: ``-``."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:24
msgid "``length``: Фиксированная длина линии. По умолчанию: ``25``."
msgstr "``length``: Fixed line length. Defaults to: ``25``."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:29
msgid "``DynamicDividingLine``"
msgstr "``DynamicDividingLine``"
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:31
msgid ""
"``DynamicDividingLine`` создаёт линию, длина которой **динамически** "
"подстраивается под самую длинную строку в выводе команды. Это требует "
"перехвата ``stdout``, в результате чего разделители идеально обрамляют "
"выводимый контент."
msgstr ""
"``DynamicDividingLine`` creates a line whose length **dynamically** adjusts to the longest "
"line in the command output. This requires capturing ``stdout``, resulting in dividers that "
"perfectly frame the output content."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:38
msgid "Создаёт экземпляр динамической разделительной линии."
msgstr "Creates a dynamic dividing line instance."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:40
msgid "``unit_part``: Символ для построения линии. По умолчанию: ``-``."
msgstr "``unit_part``: Character for building the line. Defaults to: ``-``."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:42
msgid "Длина вычисляется автоматически и не задаётся при инициализации."
msgstr "Length is calculated automatically and is not set during initialization."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:45
msgid ""
"Обязательно почитайте про нюансы использования динамических линий и "
"перехвата ``stdout`` в :ref:`этом разделе<root_redirect_stdout>`."
msgstr ""
"Be sure to read about the nuances of using dynamic lines and capturing ``stdout`` "
"in :ref:`this section<root_redirect_stdout>`."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:50
msgid "Назначение и использование"
msgstr "Purpose and Usage"
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:52
msgid "Выбор между статической и динамической линией зависит от ваших задач."
msgstr "The choice between static and dynamic lines depends on your needs."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:54
msgid "**StaticDividingLine** идеально подходит, если:"
msgstr "**StaticDividingLine** is ideal if:"
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:56
msgid "Вам нужен строгий и консистентный дизайн."
msgstr "You need a strict and consistent design."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:57
msgid ""
"Вы используете роутеры с отключённым перехватом ``stdout`` "
"(``disable_redirect_stdout=True``), где динамическое вычисление длины "
"невозможно."
msgstr ""
"You are using routers with disabled ``stdout`` capture (``disable_redirect_stdout=True``), "
"where dynamic length calculation is not possible."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:59
msgid ""
"**DynamicDividingLine** (поведение по умолчанию) — предпочтительный "
"выбор, если:"
msgstr "**DynamicDividingLine** (default behavior) is the preferred choice if:"
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:61
msgid "Вы хотите, чтобы интерфейс был адаптивным."
msgstr "You want the interface to be adaptive."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:62
msgid "Вывод ваших команд имеет разную длину."
msgstr "Your command output has varying lengths."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:63
msgid ""
"В ваших обработчиках нет интерактивных операций ввода (например, "
"``input()``)."
msgstr "Your handlers do not have interactive input operations (e.g., ``input()``)."
#: ../../root/api/app/dividing_lines.rst:65
msgid ""
"Тип разделителя для всего приложения задаётся при инициализации ``App`` "
"через параметр ``dividing_line``."
msgstr ""
"The divider type for the entire application is set during ``App`` initialization "
"via the ``dividing_line`` parameter."
@@ -0,0 +1,280 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 20:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/app/index.rst:4
msgid "App"
msgstr "App"
#: ../../root/api/app/index.rst:6
msgid ""
"Объект ``App`` — это ядро вашего консольного приложения. Он отвечает за "
"конфигурацию, управление жизненным циклом, обработку команд и "
"взаимодействие с пользователем, координируя работу всех компонентов: "
"роутеров, обработчиков и системных сообщений."
msgstr ""
"The ``App`` object is the core of your console application. It handles "
"configuration, lifecycle management, command processing, and user "
"interaction, coordinating the work of all components: routers, handlers, "
"and system messages."
#: ../../root/api/app/index.rst:11
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/app/index.rst:38
msgid "Создаёт и настраивает экземпляр приложения."
msgstr "Creates and configures an application instance."
#: ../../root/api/app/index.rst:40
msgid "``prompt``: Приглашение к вводу, отображаемое перед каждой командой."
msgstr "``prompt``: Input prompt displayed before each command."
#: ../../root/api/app/index.rst:41
msgid "``initial_message``: Сообщение, выводимое при запуске приложения."
msgstr "``initial_message``: Message displayed when the application starts."
#: ../../root/api/app/index.rst:42
msgid "``farewell_message``: Сообщение, выводимое при выходе из приложения."
msgstr "``farewell_message``: Message displayed when exiting the application."
#: ../../root/api/app/index.rst:43
msgid ""
"``exit_command``: Команда, которая маркируется как триггер для выхода из "
"приложения."
msgstr ""
"``exit_command``: Command that is marked as a trigger for exiting the "
"application."
#: ../../root/api/app/index.rst:44
msgid ""
"``system_router_title``: Заголовок для системного роутера (содержит "
"команду выхода)."
msgstr ""
"``system_router_title``: Title for the system router (contains the exit "
"command)."
#: ../../root/api/app/index.rst:45
msgid ""
"``ignore_command_register``: Если ``True``, регистр вводимых команд "
"игнорируется при поиске обработчика."
msgstr ""
"``ignore_command_register``: If ``True``, command case is ignored when "
"searching for a handler."
#: ../../root/api/app/index.rst:46
msgid ""
"``dividing_line``: Тип разделительной линии (``StaticDividingLine`` или "
"``DynamicDividingLine``)."
msgstr ""
"``dividing_line``: Type of dividing line (``StaticDividingLine`` or "
"``DynamicDividingLine``)."
#: ../../root/api/app/index.rst:47
msgid ""
"``repeat_command_groups_printing``: Если ``True``, список доступных "
"команд выводится перед каждым вводом."
msgstr ""
"``repeat_command_groups_printing``: If ``True``, the list of available "
"commands is displayed before each input."
#: ../../root/api/app/index.rst:48
msgid ""
"``override_system_messages``: Если ``True``, стандартное форматирование "
"(цвета, ASCII-арт) отключается."
msgstr ""
"``override_system_messages``: If ``True``, standard formatting (colors, "
"ASCII art) is disabled."
#: ../../root/api/app/index.rst:49
msgid ""
"``autocompleter``: Экземпляр класса :ref:`AutoCompleter "
"<root_api_app_autocompleter>`, отвечающий за автодополнение команд."
msgstr ""
"``autocompleter``: Instance of the :ref:`AutoCompleter "
"<root_api_app_autocompleter>` class responsible for command "
"autocompletion."
#: ../../root/api/app/index.rst:50
msgid ""
"``print_func``: Функция для вывода всех системных сообщений (по умолчанию"
" ``rich.Console().print``)."
msgstr ""
"``print_func``: Function for outputting all system messages (defaults to "
"``rich.Console().print``)."
#: ../../root/api/app/index.rst:55
msgid "Основные методы"
msgstr "Main Methods"
#: ../../root/api/app/index.rst:59
msgid ""
"Регистрирует роутер в приложении. Все команды из этого роутера становятся"
" доступными для вызова."
msgstr ""
"Registers a router in the application. All commands from this router "
"become available for invocation."
#: ../../root/api/app/index.rst
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../../root/api/app/index.rst:61
msgid "Экземпляр ``Router`` для регистрации."
msgstr "``Router`` instance to register."
#: ../../root/api/app/index.rst:65
msgid "Регистрирует несколько роутеров одновременно."
msgstr "Registers multiple routers simultaneously."
#: ../../root/api/app/index.rst:67
msgid "Последовательность экземпляров ``Router`` для регистрации."
msgstr "Sequence of ``Router`` instances to register."
#: ../../root/api/app/index.rst:71
msgid ""
"Добавляет текстовое сообщение, которое выводится при запуске приложения "
"после ``initial_message``."
msgstr ""
"Adds a text message that is displayed when the application starts after "
"``initial_message``."
#: ../../root/api/app/index.rst:73
msgid "Строка с сообщением."
msgstr "String with the message."
#: ../../root/api/app/index.rst:76
msgid ""
"Для вывода стандартных сообщений можно использовать готовые шаблоны из "
":ref:`PredefinedMessages <root_api_predefined_messages>`."
msgstr ""
"For outputting standard messages, you can use ready-made templates from "
":ref:`PredefinedMessages <root_api_predefined_messages>`."
#: ../../root/api/app/index.rst:81
msgid "Методы установки обработчиков"
msgstr "Handler Setup Methods"
#: ../../root/api/app/index.rst:83
msgid ""
"``App`` позволяет настраивать реакцию на различные события, такие как "
"ошибки ввода или неизвестные команды."
msgstr ""
"``App`` allows you to configure responses to various events, such as "
"input errors or unknown commands."
#: ../../root/api/app/index.rst:86
msgid ""
"Подробнее об исключениях и их обработке в соответствующем :ref:`разделе "
"документации <root_error_handling>`."
msgstr ""
"For more details on exceptions and their handling, see the corresponding "
":ref:`documentation section <root_error_handling>`."
#: ../../root/api/app/index.rst:92
msgid "Устанавливает шаблон для форматирования описания команды."
msgstr "Sets the template for formatting command descriptions."
#: ../../root/api/app/index.rst:94
msgid "Обработчик принимает триггер команды (``str``) и её описание (``str``)."
msgstr ""
"The handler accepts the command trigger (``str``) and its description "
"(``str``)."
#: ../../root/api/app/index.rst:100
msgid "Устанавливает обработчик при некорректном введённом синтаксисе флагов."
msgstr "Sets the handler for incorrect flag syntax input."
#: ../../root/api/app/index.rst:102 ../../root/api/app/index.rst:110
msgid "Обработчик принимает строку, введённую пользователем."
msgstr "The handler accepts the string entered by the user."
#: ../../root/api/app/index.rst:108
msgid "Устанавливает обработчик при повторяющихся флагах в введённой команде."
msgstr "Sets the handler for duplicate flags in the entered command."
#: ../../root/api/app/index.rst:116
msgid "Устанавливает обработчик при вводе неизвестной команды."
msgstr "Sets the handler for entering an unknown command."
#: ../../root/api/app/index.rst:118
msgid "Обработчик принимает объект ``InputCommand`` - объект введённой команды."
msgstr ""
"The handler accepts an ``InputCommand`` object - the entered command "
"object."
#: ../../root/api/app/index.rst:124
msgid "Устанавливает обработчик при вводе пустой строки."
msgstr "Sets the handler for entering an empty string."
#: ../../root/api/app/index.rst:126
msgid "Обработчик не принимает аргументов."
msgstr "The handler accepts no arguments."
#: ../../root/api/app/index.rst:132
msgid "Переопределяет стандартное поведение при вызове команды выхода."
msgstr "Overrides the default behavior when the exit command is invoked."
#: ../../root/api/app/index.rst:134
msgid "Обработчик принимает объект ``Response``."
msgstr "The handler accepts a ``Response`` object."
#: ../../root/api/app/index.rst:147
msgid "PredefinedMessages"
msgstr "PredefinedMessages"
#: ../../root/api/app/index.rst:149
msgid ""
"``PredefinedMessages`` — это контейнер, содержащий набор готовых к "
"использованию сообщений. Они отформатированы с использованием синтаксиса "
"``rich`` и предназначены для вывода стандартной информации, такой как "
"подсказки по использованию."
msgstr ""
"``PredefinedMessages`` is a container containing a set of ready-to-use "
"messages. They are formatted using ``rich`` syntax and are intended for "
"displaying standard information, such as usage hints."
#: ../../root/api/app/index.rst:151
msgid "Рекомендуется использовать их при старте приложения."
msgstr "It is recommended to use them when starting the application."
#: ../../root/api/app/index.rst:178
msgid "Строка: ``[b dim]Usage[/b dim]: [i]<command> <[green]flags[/green]>[/i]``"
msgstr "String: ``[b dim]Usage[/b dim]: [i]<command> <[green]flags[/green]>[/i]``"
#: ../../root/api/app/index.rst:180
msgid "Отображается как: ``Usage: <command> <flags>``"
msgstr "Displayed as: ``Usage: <command> <flags>``"
#: ../../root/api/app/index.rst:184
msgid "Строка: ``[b dim]Help[/b dim]: [i]<command>[/i] [b red]--help[/b red]``"
msgstr "String: ``[b dim]Help[/b dim]: [i]<command>[/i] [b red]--help[/b red]``"
#: ../../root/api/app/index.rst:186
msgid "Отображается как: ``Help: <command> --help``"
msgstr "Displayed as: ``Help: <command> --help``"
#: ../../root/api/app/index.rst:190
msgid "Строка: ``[b dim]Autocomplete[/b dim]: [i]<part>[/i] [bold]<tab>``"
msgstr "String: ``[b dim]Autocomplete[/b dim]: [i]<part>[/i] [bold]<tab>``"
#: ../../root/api/app/index.rst:192
msgid "Отображается как: ``Autocomplete: <part> <tab>``"
msgstr "Displayed as: ``Autocomplete: <part> <tab>``"
@@ -0,0 +1,105 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 20:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/bridge.rst:4
msgid "DataBridge"
msgstr "DataBridge"
#: ../../root/api/bridge.rst:6
msgid ""
"``DataBridge`` — это сущность, предоставляющая временное хранилище "
"данных, которое существует в рамках одной сессии приложения (от запуска "
"до выхода). Она предназначена для обмена данными между обработчиками."
msgstr ""
"``DataBridge`` is an entity that provides temporary data storage that "
"exists within a single application session (from startup to exit). It is "
"designed for data exchange between handlers."
#: ../../root/api/bridge.rst:8
msgid "Основной способ получения доступа к ``DataBridge`` — через DI."
msgstr "The main way to access ``DataBridge`` is through DI."
#: ../../root/api/bridge.rst:21
msgid "**Практический пример: Аутентификация**"
msgstr "**Practical Example: Authentication**"
#: ../../root/api/bridge.rst:23
msgid ""
"Рассмотрим пример, где команда `login` сохраняет токен аутентификации, а "
"команда `get-profile` использует его."
msgstr ""
"Let's consider an example where the `login` command saves an "
"authentication token, and the `get-profile` command uses it."
#: ../../root/api/bridge.rst:29
msgid "**Как это работает:**"
msgstr "**How it works:**"
#: ../../root/api/bridge.rst:31
msgid ""
"При вызове обработчика ``dishka`` автоматически внедряет экземпляр "
"``DataBridge``."
msgstr ""
"When calling a handler, ``dishka`` automatically injects a ``DataBridge``"
" instance."
#: ../../root/api/bridge.rst:32
msgid ""
"Команда ``login --username <имя>`` вызывает ``login_handler``, который "
"через внедрённый ``data_bridge`` сохраняет токен."
msgstr ""
"The ``login --username <name>`` command calls ``login_handler``, which "
"saves the token through the injected ``data_bridge``."
#: ../../root/api/bridge.rst:33
msgid ""
"Команда ``get-profile`` вызывает ``get_profile_handler``, который так же "
"получает ``data_bridge`` и извлекает из него токен."
msgstr ""
"The ``get-profile`` command calls ``get_profile_handler``, which also "
"receives ``data_bridge`` and extracts the token from it."
#: ../../root/api/bridge.rst:42
msgid ""
"Инициализирует хранилище. При использовании через DI вызывается "
"автоматически."
msgstr ""
"Initializes the storage. When used through DI, it is called automatically."
#: ../../root/api/bridge.rst:46
msgid "Обновляет хранилище данными из словаря."
msgstr "Updates the storage with data from a dictionary."
#: ../../root/api/bridge.rst:50
msgid "Возвращает все данные из хранилища."
msgstr "Returns all data from the storage."
#: ../../root/api/bridge.rst:54
msgid "Возвращает значение по ключу или ``None``, если ключ не найден."
msgstr "Returns the value by key or ``None`` if the key is not found."
#: ../../root/api/bridge.rst:58
msgid "Удаляет значение по ключу. Вызывает ``KeyError``, если ключ не найден."
msgstr "Deletes the value by key. Raises ``KeyError`` if the key is not found."
#: ../../root/api/bridge.rst:62
msgid "Полностью очищает хранилище."
msgstr "Completely clears the storage."
@@ -0,0 +1,335 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/command/flag.rst:4
msgid "Flag"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/flag.rst:6
msgid ""
"``Flag`` — это сущность, описывающая флаг команды. Её основная задача — "
"определить параметры флага, включая его имя, префикс и правила валидации."
msgstr ""
"``Flag`` is an entity describing a command flag. Its main purpose is to define "
"flag parameters, including its name, prefix, and validation rules."
#: ../../root/api/command/flag.rst:10
msgid ""
"Документация по :ref:`PossibleValues <root_api_command_possible_values>` "
"— перечисление, определяющее типы допустимых значений."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`PossibleValues <root_api_command_possible_values>` "
"— an enumeration defining types of allowed values."
#: ../../root/api/command/flag.rst:12
msgid ""
"Документация по :ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>` — объект "
"обработанного флага, введённого пользователем."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>` — an object "
"representing a processed flag entered by the user."
#: ../../root/api/command/flag.rst:14
msgid ""
":ref:`Общая информация <root_flags>` о флагах и их использовании в "
"``Argenta``"
msgstr ":ref:`General information <root_flags>` about flags and their usage in ``Argenta``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:19
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/command/flag.rst:30
msgid "Создаёт новый флаг для регистрации в команде."
msgstr "Creates a new flag for registration in a command."
#: ../../root/api/command/flag.rst:32
msgid "``name``: Имя флага (обязательный параметр)."
msgstr "``name``: Flag name (required parameter)."
#: ../../root/api/command/flag.rst:33
msgid "``prefix``: Префикс флага (``-``, ``--``, ``---``). По умолчанию ``--``."
msgstr "``prefix``: Flag prefix (``-``, ``--``, ``---``). Defaults to ``--``."
#: ../../root/api/command/flag.rst:34
msgid ""
"``possible_values``: Правила валидации значения. Может быть списком "
"строк, регулярным выражением или значением из ``PossibleValues``. По "
"умолчанию ``PossibleValues.ALL``, то есть любое значение допустимо."
msgstr ""
"``possible_values``: Value validation rules. Can be a list of strings, a regular "
"expression, or a value from ``PossibleValues``. Defaults to ``PossibleValues.ALL``, "
"meaning any value is allowed."
#: ../../root/api/command/flag.rst:36
msgid "**Атрибуты:**"
msgstr "**Attributes:**"
#: ../../root/api/command/flag.rst:40
msgid "Имя флага в виде строки."
msgstr "Flag name as a string."
#: ../../root/api/command/flag.rst:44
msgid "Префикс флага. Один из: ``\"-\"``, ``\"--\"``, ``\"---\"``."
msgstr "Flag prefix. One of: ``\"-\"``, ``\"--\"``, ``\"---\"``."
#: ../../root/api/command/flag.rst:48
msgid "Допустимые значения для флага."
msgstr "Allowed values for the flag."
#: ../../root/api/command/flag.rst:50 ../../root/api/command/flag.rst:93
#: ../../root/api/command/flag.rst:113 ../../root/api/command/flag.rst:136
#: ../../root/api/command/flag.rst:253
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/command/flag.rst:59
msgid "Свойства"
msgstr "Properties"
#: ../../root/api/command/flag.rst:62
msgid "string_entity"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/flag.rst:70
msgid "Возвращает строковое представление флага в формате ``prefix + name``."
msgstr "Returns the string representation of the flag in the format ``prefix + name``."
#: ../../root/api/command/flag.rst
msgid "return"
msgstr "return"
#: ../../root/api/command/flag.rst:72 ../../root/api/command/flag.rst:91
msgid "Строковое представление флага"
msgstr "String representation of the flag"
#: ../../root/api/command/flag.rst:74
msgid ""
"Это свойство объединяет префикс и имя в единую строку, которая "
"представляет флаг так, как он выглядел бы в командной строке."
msgstr ""
"This property combines the prefix and name into a single string that represents "
"the flag as it would appear on the command line."
#: ../../root/api/command/flag.rst:79
msgid "Магические методы"
msgstr "Magic Methods"
#: ../../root/api/command/flag.rst:82
msgid "__str__"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/flag.rst:89
msgid "Возвращает строковое представление флага (аналогично ``string_entity``)."
msgstr "Returns the string representation of the flag (similar to ``string_entity``)."
#: ../../root/api/command/flag.rst:102
msgid "__repr__"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/flag.rst:109
msgid "Возвращает отладочное представление объекта."
msgstr "Returns the debug representation of the object."
#: ../../root/api/command/flag.rst:111
msgid "Строка в формате ``Flag<prefix=..., name=...>``."
msgstr "String in the format ``Flag<prefix=..., name=...>``."
#: ../../root/api/command/flag.rst:122
msgid "__eq__"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/flag.rst:129
msgid ""
"Сравнивает два флага на равенство по их строковому представлению "
"(``string_entity``)."
msgstr ""
"Compares two flags for equality based on their string representation (``string_entity``)."
#: ../../root/api/command/flag.rst
msgid "param other"
msgstr "param other"
#: ../../root/api/command/flag.rst:131
msgid "Объект для сравнения"
msgstr "Object to compare"
#: ../../root/api/command/flag.rst:132
msgid "**True**, если флаги равны, иначе **False**"
msgstr "**True** if flags are equal, otherwise **False**"
#: ../../root/api/command/flag.rst:134
msgid "Два флага считаются равными, если их ``string_entity`` идентичны."
msgstr "Two flags are considered equal if their ``string_entity`` are identical."
#: ../../root/api/command/flag.rst:147
msgid "PredefinedFlags"
msgstr "PredefinedFlags"
#: ../../root/api/command/flag.rst:149
msgid "``argenta.command.PredefinedFlags``"
msgstr "``argenta.command.PredefinedFlags``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:151
msgid ""
"Класс ``PredefinedFlags`` предоставляет набор готовых флагов для "
"использования в приложениях без их ручного создания. Эти флаги покрывают "
"распространённые сценарии."
msgstr ""
"The ``PredefinedFlags`` class provides a set of ready-made flags for use in "
"applications without manual creation. These flags cover common scenarios."
#: ../../root/api/command/flag.rst:153
msgid ""
"Все предопределённые флаги являются атрибутами класса и представляют "
"собой готовые экземпляры ``Flag``."
msgstr ""
"All predefined flags are class attributes and represent ready-made ``Flag`` instances."
#: ../../root/api/command/flag.rst:158
msgid "Информационные флаги"
msgstr "Informational Flags"
#: ../../root/api/command/flag.rst:163
msgid "Флаг для отображения справки: ``--help``"
msgstr "Flag for displaying help: ``--help``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:165
msgid "``name``: ``\"help\"``"
msgstr "``name``: ``\"help\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:166 ../../root/api/command/flag.rst:182
#: ../../root/api/command/flag.rst:224 ../../root/api/command/flag.rst:240
msgid "``prefix``: ``\"--\"`` (по умолчанию)"
msgstr "``prefix``: ``\"--\"`` (default)"
#: ../../root/api/command/flag.rst:167 ../../root/api/command/flag.rst:175
#: ../../root/api/command/flag.rst:183 ../../root/api/command/flag.rst:191
#: ../../root/api/command/flag.rst:204 ../../root/api/command/flag.rst:212
msgid "``possible_values``: ``PossibleValues.NEITHER``"
msgstr "``possible_values``: ``PossibleValues.NEITHER``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:171
msgid "Короткая версия флага справки: ``-H``"
msgstr "Short version of the help flag: ``-H``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:173
#: ../../root/api/command/flag.rst:231
msgid "``name``: ``\"H\"``"
msgstr "``name``: ``\"H\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:174
#: ../../root/api/command/flag.rst:190
#: ../../root/api/command/flag.rst:211
#: ../../root/api/command/flag.rst:232
#: ../../root/api/command/flag.rst:248
msgid "``prefix``: ``\"-\"``"
msgstr "``prefix``: ``\"-\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:179
msgid "Флаг для отображения информации: ``--info``"
msgstr "Flag for displaying information: ``--info``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:181
msgid "``name``: ``\"info\"``"
msgstr "``name``: ``\"info\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:187
msgid "Короткая версия флага информации: ``-I``"
msgstr "Short version of the info flag: ``-I``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:189
msgid "``name``: ``\"I\"``"
msgstr "``name``: ``\"I\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:196
msgid "Флаги выбора"
msgstr "Selection Flags"
#: ../../root/api/command/flag.rst:200
msgid "Флаг для выбора всех элементов: ``--all``"
msgstr "Flag for selecting all items: ``--all``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:202
msgid "``name``: ``\"all\"``"
msgstr "``name``: ``\"all\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:203
msgid "``prefix``: ``\"--\"``"
msgstr "``prefix``: ``\"--\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:208
msgid "Короткая версия флага выбора всех элементов: ``-A``"
msgstr "Short version of the select all flag: ``-A``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:210
msgid "``name``: ``\"A\"``"
msgstr "``name``: ``\"A\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:217
msgid "Сетевые флаги"
msgstr "Network Flags"
#: ../../root/api/command/flag.rst:221
msgid "Флаг для указания IP-адреса хоста: ``--host``"
msgstr "Flag for specifying host IP address: ``--host``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:223
msgid "``name``: ``\"host\"``"
msgstr "``name``: ``\"host\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:225 ../../root/api/command/flag.rst:233
#, python-brace-format
msgid ""
"``possible_values``: Регулярное выражение для валидации IPv4: "
"``r\"^\\d{1,3}\\.\\d{1,3}\\.\\d{1,3}\\.\\d{1,3}$\"``"
msgstr ""
"``possible_values``: Regular expression for IPv4 validation: "
"``r\"^\\d{1,3}\\.\\d{1,3}\\.\\d{1,3}\\.\\d{1,3}$\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:229
msgid "Короткая версия флага хоста: ``-H``"
msgstr "Short version of the host flag: ``-H``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:237
msgid "Флаг для указания порта: ``--port``"
msgstr "Flag for specifying port: ``--port``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:239
msgid "``name``: ``\"port\"``"
msgstr "``name``: ``\"port\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:241 ../../root/api/command/flag.rst:249
#, python-brace-format
msgid ""
"``possible_values``: Регулярное выражение для валидации порта: "
"``r\"^\\d{1,5}$\"``"
msgstr ""
"``possible_values``: Regular expression for port validation: "
"``r\"^\\d{1,5}$\"``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:245
msgid "Короткая версия флага порта: ``-P``"
msgstr "Short version of the port flag: ``-P``"
#: ../../root/api/command/flag.rst:247
msgid "``name``: ``\"P\"``"
msgstr "``name``: ``\"P\"``"
@@ -0,0 +1,172 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/command/flags.rst:4
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: ../../root/api/command/flags.rst:6
msgid ""
"``Flags`` — это коллекция флагов команды. Её основная задача — "
"группировать и управлять набором флагов, зарегистрированных для "
"конкретной команды. ``Flags`` служит контейнером, который позволяет "
"удобно добавлять, извлекать, итерировать флаги и проверять их наличие."
msgstr ""
"``Flags`` is a collection of command flags. Its main purpose is to group and manage "
"the set of flags registered for a specific command. ``Flags`` serves as a container "
"that allows convenient addition, retrieval, iteration of flags, and checking their presence."
#: ../../root/api/command/flags.rst:10
msgid ""
"Документация по отдельным флагам (:ref:`Flag <root_api_command_flag>`, "
":ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>`)"
msgstr ""
"Documentation for individual flags (:ref:`Flag <root_api_command_flag>`, "
":ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>`)"
#: ../../root/api/command/flags.rst:12
msgid ""
"Документация по :ref:`InputFlags <root_api_command_input_flags>` — "
"коллекция обработанных флагов, введённых пользователем."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`InputFlags <root_api_command_input_flags>` — "
"a collection of processed flags entered by the user."
#: ../../root/api/command/flags.rst:14
msgid ""
":ref:`Общая информация <root_flags>` о флагах и их использовании в "
"приложении ``Argenta``"
msgstr ""
":ref:`General information <root_flags>` about flags and their usage in "
"the ``Argenta`` application"
#: ../../root/api/command/flags.rst:19
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/command/flags.rst:26
msgid "Создаёт новую коллекцию флагов."
msgstr "Creates a new flag collection."
#: ../../root/api/command/flags.rst:28
msgid ""
"``flags``: Необязательный список флагов типа ``Flag`` для инициализации "
"коллекции. Если не указан, создаётся пустая коллекция."
msgstr ""
"``flags``: Optional list of flags of type ``Flag`` for initializing the collection. "
"If not specified, an empty collection is created."
#: ../../root/api/command/flags.rst:30
msgid "**Атрибуты:**"
msgstr "**Attributes:**"
#: ../../root/api/command/flags.rst:35
msgid "Список всех зарегистрированных флагов типа ``Flag``."
msgstr "List of all registered flags of type ``Flag``."
#: ../../root/api/command/flags.rst:37 ../../root/api/command/flags.rst:63
#: ../../root/api/command/flags.rst:86 ../../root/api/command/flags.rst:109
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/command/flags.rst:46
msgid "Методы"
msgstr "Methods"
#: ../../root/api/command/flags.rst:49
msgid "add_flag"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/flags.rst:56
msgid "Добавляет флаг в коллекцию."
msgstr "Adds a flag to the collection."
#: ../../root/api/command/flags.rst
msgid "param flag"
msgstr "param flag"
#: ../../root/api/command/flags.rst:58
msgid "Флаг типа ``Flag`` для добавления."
msgstr "Flag of type ``Flag`` to add."
#: ../../root/api/command/flags.rst
msgid "return"
msgstr "return"
#: ../../root/api/command/flags.rst:59 ../../root/api/command/flags.rst:82
msgid "None."
msgstr "None."
#: ../../root/api/command/flags.rst:61
msgid "Используется для динамического расширения набора флагов."
msgstr "Used for dynamically extending the set of flags."
#: ../../root/api/command/flags.rst:72
msgid "add_flags"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/flags.rst:79
msgid "Добавляет в коллекцию список флагов."
msgstr "Adds a list of flags to the collection."
#: ../../root/api/command/flags.rst
msgid "param flags"
msgstr "param flags"
#: ../../root/api/command/flags.rst:81
msgid "Список флагов типа ``Flag`` для добавления."
msgstr "List of flags of type ``Flag`` to add."
#: ../../root/api/command/flags.rst:84
msgid ""
"Метод расширяет коллекцию, добавляя в неё все флаги из переданного "
"списка. Эффективен для пакетного добавления."
msgstr ""
"The method extends the collection by adding all flags from the provided list. "
"Efficient for batch addition."
#: ../../root/api/command/flags.rst:95
msgid "get_flag_by_name"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/flags.rst:102
msgid "Возвращает флаг по имени."
msgstr "Returns a flag by name."
#: ../../root/api/command/flags.rst
msgid "param name"
msgstr "param name"
#: ../../root/api/command/flags.rst:104
msgid "Имя искомого флага."
msgstr "Name of the flag to search for."
#: ../../root/api/command/flags.rst:105
msgid "Объект ``Flag`` или ``None``, если флаг не найден."
msgstr "``Flag`` object or ``None`` if the flag is not found."
#: ../../root/api/command/flags.rst:107
msgid ""
"Метод возвращает флаг с соответствующим именем. Если флаг не найден, "
"возвращается ``None``."
msgstr ""
"The method returns a flag with the corresponding name. If the flag is not found, "
"``None`` is returned."
@@ -0,0 +1,196 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 20:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/command/index.rst:4
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../../root/api/command/index.rst:6
msgid ""
"``Command`` — это основная единица функциональности в приложении. Каждая "
"команда связывает хэндлер с триггером, введя который он будет вызван для "
"обработки."
msgstr ""
"``Command`` is the basic unit of functionality in an application. Each "
"command links a handler to a trigger, which when entered will invoke it "
"for processing."
#: ../../root/api/command/index.rst:8
msgid ""
"``Command`` инкапсулирует всю информацию о команде: её триггер (ключевое "
"слово для вызова), описание, набор флагов и список псевдонимов."
msgstr ""
"``Command`` encapsulates all information about a command: its trigger "
"(keyword for invocation), description, set of flags, and list of aliases."
#: ../../root/api/command/index.rst:13
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/command/index.rst:23
msgid "Создаёт новую команду для регистрации в роутере."
msgstr "Creates a new command for registration in a router."
#: ../../root/api/command/index.rst:25
msgid ""
"``trigger``: Строковый триггер, который пользователь вводит для вызова "
"команды. Является основным идентификатором."
msgstr ""
"``trigger``: String trigger that the user enters to invoke the command. "
"Serves as the primary identifier."
#: ../../root/api/command/index.rst:26
msgid ""
"``description``: Необязательное описание, объясняющее назначение команды."
" Отображается в справке."
msgstr ""
"``description``: Optional description explaining the command's purpose. "
"Displayed in help."
#: ../../root/api/command/index.rst:27
msgid ""
"``flags``: Набор флагов для настройки поведения. Может быть одиночным "
"объектом ``Flag`` или коллекцией ``Flags``."
msgstr ""
"``flags``: Set of flags for configuring behavior. Can be a single "
"``Flag`` object or a ``Flags`` collection."
#: ../../root/api/command/index.rst:28
msgid "``aliases``: Список строковых псевдонимов для основного триггера."
msgstr "``aliases``: List of string aliases for the main trigger."
#: ../../root/api/command/index.rst:30 ../../root/api/command/index.rst:108
msgid "**Атрибуты:**"
msgstr "**Attributes:**"
#: ../../root/api/command/index.rst:34
msgid ""
"Основной триггер команды. Используется для её идентификации при обработке"
" пользовательского ввода."
msgstr ""
"The main command trigger. Used for its identification when processing "
"user input."
#: ../../root/api/command/index.rst:38
msgid ""
"Текстовое описание команды. Если не передано, используется значение по "
"умолчанию."
msgstr ""
"Text description of the command. If not provided, the default value is "
"used."
#: ../../root/api/command/index.rst:42
msgid ""
"Объект ``Flags``, содержащий все зарегистрированные флаги. Если был "
"передан ``Flag``, то автоматически конвертируется из одиночного в "
"коллекцию при инициализации."
msgstr ""
"A ``Flags`` object containing all registered flags. If a ``Flag`` was "
"passed, it is automatically converted from a single flag to a collection "
"during initialization."
#: ../../root/api/command/index.rst:46
msgid "Список строковых псевдонимов. Пуст, если псевдонимы не заданы."
msgstr "List of string aliases. Empty if no aliases are defined."
#: ../../root/api/command/index.rst:48
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/command/index.rst:54
msgid ""
"Подробнее про флаги: :ref:`Flags <root_api_command_flags>` и :ref:`Флаги "
"команд <root_flags>`."
msgstr ""
"More about flags: :ref:`Flags <root_api_command_flags>` and :ref:`Command "
"flags <root_flags>`."
#: ../../root/api/command/index.rst:59
msgid "Регистрация команд"
msgstr "Command Registration"
#: ../../root/api/command/index.rst:61
msgid "Команды передаются в качестве аргумента в декоратор ``@router.command()``."
msgstr "Commands are passed as an argument to the ``@router.command()`` decorator."
#: ../../root/api/command/index.rst:63
msgid "**Базовый пример:**"
msgstr "**Basic example:**"
#: ../../root/api/command/index.rst:68
msgid "**Команды с флагами:**"
msgstr "**Commands with flags:**"
#: ../../root/api/command/index.rst:76
msgid "Работа с псевдонимами"
msgstr "Working with Aliases"
#: ../../root/api/command/index.rst:78
msgid ""
"Псевдонимы позволяют вызывать один и тот же обработчик разными "
"триггерами, сохраняя флаги и описание команды."
msgstr ""
"Aliases allow invoking the same handler with different triggers while "
"preserving the command's flags and description."
#: ../../root/api/command/index.rst:80
msgid "**Пример с псевдонимами:**"
msgstr "**Example with aliases:**"
#: ../../root/api/command/index.rst:85
msgid "Теперь пользователь может вызвать команду любым из способов:"
msgstr "Now the user can invoke the command in any of the following ways:"
#: ../../root/api/command/index.rst:94
msgid "Все эти варианты вызовут один и тот же хэндлер ``handle_shutdown``."
msgstr "All these variants will invoke the same handler ``handle_shutdown``."
#: ../../root/api/command/index.rst:101
msgid "InputCommand"
msgstr "InputCommand"
#: ../../root/api/command/index.rst:103
msgid ""
"``InputCommand`` представляет собой обработанную команду, введённую "
"пользователем. Этот внутренний класс создаётся автоматически при "
"обработке пользовательского ввода. Прямая работа с ним возможна при "
"создании пользовательского обработчика для неизвестных команд."
msgstr ""
"``InputCommand`` represents a processed command entered by the user. This"
" internal class is created automatically when processing user input. "
"Direct work with it is possible when creating a custom handler for "
"unknown commands."
#: ../../root/api/command/index.rst:106
msgid ""
"Подробнее о пользовательских обработчиках исключений см. :ref:`здесь "
"<root_error_handling_unknown_command>`."
msgstr ""
"For more details on custom exception handlers, see :ref:`here "
"<root_error_handling_unknown_command>`."
#: ../../root/api/command/index.rst:113
msgid "Строковый триггер, введённый пользователем."
msgstr "String trigger entered by the user."
#: ../../root/api/command/index.rst:118
msgid "Объект ``InputFlags``, содержащий все введённые и распаршенные флаги."
msgstr "An ``InputFlags`` object containing all entered and parsed flags."
@@ -0,0 +1,171 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 20:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:4
msgid "InputFlag"
msgstr "InputFlag"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:6
msgid ""
"Объект ``InputFlag`` представляет собой флаг, введённый пользователем. Он"
" создаётся в результате обработки пользовательского ввода и содержит "
"информацию о распознанном флаге: его имя, префикс, значение и статус "
"валидации."
msgstr ""
"The ``InputFlag`` object represents a flag entered by the user. It is "
"created as a result of processing user input and contains information "
"about the recognized flag: its name, prefix, value, and validation "
"status."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:10
msgid ""
"Документация по :ref:`Flag <root_api_command_flag>` — класс для "
"регистрации флага."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`Flag <root_api_command_flag>` — class for "
"registering a flag."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:12
msgid ""
"Документация по :ref:`ValidationStatus "
"<root_api_command_validation_status>` — статусы валидации флагов."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`ValidationStatus "
"<root_api_command_validation_status>` — flag validation statuses."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:17
msgid ""
"Экземпляры этого класса не предназначены для прямого создания. Они "
"содержатся в объекте :ref:`Response <root_api_response>`."
msgstr ""
"Instances of this class are not intended for direct creation. They are "
"contained in the :ref:`Response <root_api_response>` object."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:19
msgid "**Атрибуты:**"
msgstr "**Attributes:**"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:24
msgid "Имя введённого флага."
msgstr "Name of the entered flag."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:29
msgid "Префикс флага: ``-``, ``--`` или ``---``."
msgstr "Flag prefix: ``-``, ``--``, or ``---``."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:33
msgid ""
"Значение, переданное с флагом. Может быть ``''`` (пустой строкой) для "
"флагов без значений."
msgstr ""
"Value passed with the flag. Can be ``''`` (empty string) for flags "
"without values."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:38
msgid ""
"Статус валидации флага: ``ValidationStatus.VALID``, "
"``ValidationStatus.INVALID`` или ``ValidationStatus.UNDEFINED``."
msgstr ""
"Flag validation status: ``ValidationStatus.VALID``, "
"``ValidationStatus.INVALID``, or ``ValidationStatus.UNDEFINED``."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:43
msgid "Свойства"
msgstr "Properties"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:46
msgid "string_entity"
msgstr "string_entity"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:54
msgid "Возвращает строковое представление флага в формате ``prefix + name``."
msgstr ""
"Returns the string representation of the flag in the format ``prefix + "
"name``."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst
msgid "return"
msgstr "return"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:56
msgid "Строковое представление флага"
msgstr "String representation of the flag"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:61
msgid "Магические методы"
msgstr "Magic Methods"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:64
msgid "__str__"
msgstr "__str__"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:71
msgid "Возвращает строковое представление флага вместе с его значением."
msgstr "Returns the string representation of the flag along with its value."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:73
msgid "Строка в формате ``флаг значение``."
msgstr "String in the format ``flag value``."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:75
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:95
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:84
msgid "__repr__"
msgstr "__repr__"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:91
msgid "Возвращает отладочное представление объекта."
msgstr "Returns the debug representation of the object."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:93
msgid ""
"Строка в формате ``InputFlag<prefix=..., name=..., value=..., "
"status=...>``."
msgstr ""
"String in the format ``InputFlag<prefix=..., name=..., value=..., "
"status=...>``."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:104
msgid "__eq__"
msgstr "__eq__"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:111
msgid "Сравнивает два введённых флага на равенство по имени."
msgstr "Compares two entered flags for equality by name."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst
msgid "param other"
msgstr "param other"
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:113
msgid "Объект для сравнения."
msgstr "Object to compare."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:114
msgid "**True**, если имена флагов совпадают, иначе **False**."
msgstr "**True** if flag names match, otherwise **False**."
#: ../../root/api/command/input_flag.rst:116
msgid "Два введённых флага считаются равными, если их имена совпадают."
msgstr "Two entered flags are considered equal if their names match."
@@ -0,0 +1,219 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:4
msgid "InputFlags"
msgstr "InputFlags"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:6
msgid ""
"``InputFlags`` — это коллекция флагов, введённых пользователем. Её "
"основная задача — группировать и управлять набором флагов, переданных "
"вместе с командой. ``InputFlags`` служит контейнером, который позволяет "
"удобно извлекать, итерировать и проверять наличие флагов, а также "
"работать с их значениями и статусами валидации."
msgstr ""
"``InputFlags`` is a collection of flags entered by the user. Its main purpose is to "
"group and manage the set of flags passed with a command. ``InputFlags`` serves as a "
"container that allows convenient retrieval, iteration, and checking of flag presence, "
"as well as working with their values and validation statuses."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:10
msgid ""
"Документация по отдельным флагам (:ref:`Flag <root_api_command_flag>`, "
":ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>`)"
msgstr ""
"Documentation for individual flags (:ref:`Flag <root_api_command_flag>`, "
":ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>`)"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:12
msgid ""
"Документация по :ref:`InputFlags <root_api_command_input_flags>` — "
"коллекция обработанных флагов, введённых пользователем."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`InputFlags <root_api_command_input_flags>` — "
"a collection of processed flags entered by the user."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:14
msgid ""
"Документация по :ref:`Response <root_api_response>` — объект ответа, "
"содержащий ``InputFlags``"
msgstr ""
"Documentation for :ref:`Response <root_api_response>` — response object "
"containing ``InputFlags``"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:16
msgid ""
":ref:`Общая информация <root_flags>` о флагах и их использовании в "
"приложении ``Argenta``"
msgstr ""
":ref:`General information <root_flags>` about flags and their usage in "
"the ``Argenta`` application"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:21
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:28
msgid "Создаёт новую коллекцию введённых флагов."
msgstr "Creates a new collection of entered flags."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:30
msgid ""
"``flags``: Необязательный список флагов типа ``InputFlag`` для "
"инициализации коллекции. Если не указан, создаётся пустая коллекция."
msgstr ""
"``flags``: Optional list of flags of type ``InputFlag`` for initializing the collection. "
"If not specified, an empty collection is created."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:33
msgid ""
"Экземпляры этого класса обычно не создаются напрямую. Они автоматически "
"формируются системой при обработке пользовательского ввода и доступны "
"через атрибут ``input_flags`` объекта ``Response``."
msgstr ""
"Instances of this class are usually not created directly. They are automatically "
"formed by the system when processing user input and are accessible through the "
"``input_flags`` attribute of the ``Response`` object."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:35
msgid "**Атрибуты:**"
msgstr "**Attributes:**"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:40
msgid ""
"Список всех введённых флагов типа ``InputFlag``. Пуст, если флаги не были"
" переданы при инициализации или пользователь не ввёл их с командой."
msgstr ""
"List of all entered flags of type ``InputFlag``. Empty if flags were not passed "
"during initialization or the user did not enter them with the command."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:42
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:68
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:94
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:117
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:131
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:51
msgid "Методы"
msgstr "Methods"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:54
msgid "get_flag_by_name"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:61
msgid "Возвращает флаг по имени."
msgstr "Returns a flag by name."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst
msgid "param name"
msgstr "param name"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:63
msgid "Имя искомого флага (без префикса)."
msgstr "Name of the flag to search for (without prefix)."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst
msgid "return"
msgstr "return"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:64
msgid "Объект ``InputFlag`` или ``None``, если флаг не найден."
msgstr "``InputFlag`` object or ``None`` if the flag is not found."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:66
msgid ""
"Метод возвращает первый флаг с соответствующим именем (без учёта "
"префикса)."
msgstr ""
"The method returns the first flag with the corresponding name (ignoring the prefix)."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:77
msgid "add_flag"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:84
msgid "Добавляет введённый флаг в коллекцию."
msgstr "Adds an entered flag to the collection."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst
msgid "param flag"
msgstr "param flag"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:86
msgid "Флаг типа ``InputFlag`` для добавления."
msgstr "Flag of type ``InputFlag`` to add."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:87
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:113
msgid "None."
msgstr "None."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:89
msgid ""
"Метод добавляет флаг в конец списка ``flags``. Используется для "
"динамического расширения коллекции."
msgstr ""
"The method adds a flag to the end of the ``flags`` list. Used for dynamically extending the collection."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:92
msgid ""
"Этот метод используется редко, так как `InputFlags` обычно создаётся "
"автоматически. Однако он может быть полезен для тестирования или ручного "
"создания коллекций."
msgstr ""
"This method is rarely used, as `InputFlags` is usually created automatically. "
"However, it can be useful for testing or manual collection creation."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:103
msgid "add_flags"
msgstr ""
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:110
msgid "Добавляет в коллекцию список введённых флагов."
msgstr "Adds a list of entered flags to the collection."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst
msgid "param flags"
msgstr "param flags"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:112
msgid "Список флагов типа ``InputFlag`` для добавления."
msgstr "List of flags of type ``InputFlag`` to add."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:115
msgid ""
"Метод расширяет коллекцию, добавляя в неё все флаги из переданного "
"списка. Эффективен для пакетного добавления."
msgstr ""
"The method extends the collection by adding all flags from the provided list. "
"Efficient for batch addition."
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:126
msgid "Практические примеры"
msgstr "Practical Examples"
#: ../../root/api/command/input_flags.rst:129
msgid "Обработка всех флагов с проверкой статусов"
msgstr "Processing All Flags with Status Checking"
@@ -0,0 +1,190 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:5
msgid "PossibleValues"
msgstr "PossibleValues"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:7
msgid ""
"``PossibleValues`` — это перечисление, которое определяет "
"специальные режимы валидации для значений флагов. ``PossibleValues`` "
"используется в параметре ``possible_values`` класса ``Flag``, чтобы "
"указать, может ли флаг принимать значения и какие ограничения на них "
"накладываются."
msgstr ""
"``PossibleValues`` is an enumeration that defines special validation "
"modes for flag values. ``PossibleValues`` is used in the ``possible_values`` parameter "
"of the ``Flag`` class to specify whether a flag can accept values and what restrictions "
"are imposed on them."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:9
msgid ""
"``PossibleValues`` содержит два основных значения: ``NEITHER`` (для "
"флагов, которые не могут принимать значения) и ``ALL`` (для флагов, "
"принимающих любые значения). Это перечисление используется вместе со "
"списками строк и регулярными выражениями для создания гибкой системы "
"валидации."
msgstr ""
"``PossibleValues`` contains two main values: ``NEITHER`` (for flags that cannot "
"accept values) and ``ALL`` (for flags accepting any values). This enumeration is "
"used together with string lists and regular expressions to create a flexible "
"validation system."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:12
msgid ""
"Результат валидации доступен через атрибут ``status`` у экземпляра "
"``InputFlag``. Подробнее см. :ref:`здесь <root_api_command_input_flag>`."
msgstr ""
"The validation result is available through the ``status`` attribute of the "
"``InputFlag`` instance. For more details, see :ref:`here <root_api_command_input_flag>`."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:16
msgid ""
"Документация по :ref:`Flag <root_api_command_flag>` — класс флага, "
"использующий ``PossibleValues``."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`Flag <root_api_command_flag>` — flag class "
"using ``PossibleValues``."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:18
msgid ""
"Документация по :ref:`ValidationStatus "
"<root_api_command_validation_status>` — результат валидации ввёденного "
"флага."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`ValidationStatus "
"<root_api_command_validation_status>` — validation result of the entered flag."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:20
msgid ""
":ref:`Общая информация <root_flags>` о флагах и их использовании в "
"приложении ``Argenta``"
msgstr ""
":ref:`General information <root_flags>` about flags and their usage in "
"the ``Argenta`` application"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:25
msgid "NEITHER"
msgstr "NEITHER"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:32
msgid "Указывает, что флаг **не должен** иметь значения."
msgstr "Indicates that the flag **should not** have a value."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:34
msgid ""
"Флаги с этим значением работают как булевы переключатели: их наличие в "
"командной строке само по себе является информацией. Попытка передать "
"такому флагу значение приведёт к ошибке валидации."
msgstr ""
"Flags with this value work as boolean switches: their presence on the command line "
"is information in itself. Attempting to pass a value to such a flag will result in "
"a validation error."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:36
msgid "**Примеры флагов с** ``NEITHER``:"
msgstr "**Examples of flags with** ``NEITHER``:"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:38
msgid "``--help`` — флаг справки"
msgstr "``--help`` — help flag"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:39
msgid "``--verbose`` — флаг подробного вывода"
msgstr "``--verbose`` — verbose output flag"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:40
msgid "``--force`` — флаг принудительного выполнения"
msgstr "``--force`` — forced execution flag"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:41
msgid "``-A`` / ``--all`` — флаг выбора всех элементов"
msgstr "``-A`` / ``--all`` — select all items flag"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:43
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:68
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:52
msgid "ALL"
msgstr "ALL"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:59
msgid "Указывает, что флаг может принимать **любое** значение."
msgstr "Indicates that the flag can accept **any** value."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:61
msgid ""
"Флаги с этим значением универсальны и не накладывают ограничений на "
"передаваемые данные. Валидация всегда будет успешной."
msgstr ""
"Flags with this value are universal and do not impose restrictions on the data passed. "
"Validation will always be successful."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:63
msgid "**Примеры флагов с** ``ALL``:"
msgstr "**Examples of flags with** ``ALL``:"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:65
msgid "``--message`` — произвольное текстовое сообщение"
msgstr "``--message`` — arbitrary text message"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:66
msgid "``--name`` — произвольное имя"
msgstr "``--name`` — arbitrary name"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:77
msgid "Параметр possible_values"
msgstr "The possible_values Parameter"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:79
msgid ""
"``PossibleValues`` используется как один из возможных типов для параметра"
" ``possible_values`` при создании экземпляра ``Flag``."
msgstr ""
"``PossibleValues`` is used as one of the possible types for the ``possible_values`` "
"parameter when creating a ``Flag`` instance."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:81
msgid "**Доступные типы для** ``possible_values``:"
msgstr "**Available types for** ``possible_values``:"
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:83
msgid "``PossibleValues.NEITHER``: флаг без значения."
msgstr "``PossibleValues.NEITHER``: flag without a value."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:84
msgid "``PossibleValues.ALL``: флаг с любым значением (по умолчанию)."
msgstr "``PossibleValues.ALL``: flag with any value (default)."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:85
msgid "``list[str]``: флаг с ограниченным набором значений."
msgstr "``list[str]``: flag with a limited set of values."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:86
msgid "``Pattern[str]``: флаг со значением, проверяемым по регулярному выражению."
msgstr "``Pattern[str]``: flag with a value validated by a regular expression."
#: ../../root/api/command/possible_values.rst:88
msgid "**Пример комбинированного использования:**"
msgstr "**Combined usage example:**"
@@ -0,0 +1,165 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:4
msgid "ValidationStatus"
msgstr "ValidationStatus"
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:6
msgid ""
"``ValidationStatus`` — это перечисление, которое определяет состояние "
"валидации флага. Его задача — предоставить стандартные константы для "
"отображения результата проверки. ``ValidationStatus`` используется в "
"атрибуте ``status`` класса ``InputFlag``."
msgstr ""
"``ValidationStatus`` is an enumeration that defines the validation state of a flag. "
"Its purpose is to provide standard constants for displaying the validation result. "
"``ValidationStatus`` is used in the ``status`` attribute of the ``InputFlag`` class."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:8
msgid ""
"``ValidationStatus`` содержит три значения: **VALID** (корректный флаг), "
"**INVALID** (некорректный) и **UNDEFINED** (незарегистрированный)."
msgstr ""
"``ValidationStatus`` contains three values: **VALID** (valid flag), "
"**INVALID** (invalid), and **UNDEFINED** (unregistered)."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:12
msgid ""
"Статус валидации устанавливается автоматически при создании экземпляра "
"``InputFlag`` на основе правил, заданных в соответствующем ``Flag``."
msgstr ""
"The validation status is set automatically when creating an ``InputFlag`` instance "
"based on the rules defined in the corresponding ``Flag``."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:16
msgid ""
"Документация по :ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>` — класс "
"введённого флага, использующий ``ValidationStatus``."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>` — entered flag class "
"using ``ValidationStatus``."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:18
msgid ""
"Документация по :ref:`Flag <root_api_command_flag>` — класс флага с "
"правилами валидации."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`Flag <root_api_command_flag>` — flag class with "
"validation rules."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:20
msgid ""
"Документация по :ref:`PossibleValues <root_api_command_possible_values>` "
"— типы допустимых значений."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`PossibleValues <root_api_command_possible_values>` "
"— types of allowed values."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:25
msgid "VALID"
msgstr "VALID"
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:32
msgid "Указывает, что флаг и его значение **прошли** валидацию."
msgstr "Indicates that the flag and its value **passed** validation."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:34
msgid ""
"Флаги с этим статусом соответствуют правилам, заданным в "
"``possible_values`` соответствующего ``Flag``. Их можно безопасно "
"использовать в логике приложения без дополнительных проверок."
msgstr ""
"Flags with this status comply with the rules defined in the ``possible_values`` "
"of the corresponding ``Flag``. They can be safely used in application logic without "
"additional checks."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:36
msgid "**Условия получения статуса** ``VALID``:"
msgstr "**Conditions for receiving** ``VALID`` **status:**"
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:38
msgid "Флаг с ``PossibleValues.NEITHER`` передан без значения."
msgstr "Flag with ``PossibleValues.NEITHER`` passed without a value."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:39
msgid "Флаг с ``PossibleValues.ALL`` передан с любым значением или без него."
msgstr "Flag with ``PossibleValues.ALL`` passed with any value or without one."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:40
msgid "Значение флага входит в список разрешённых."
msgstr "Flag value is in the list of allowed values."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:41
msgid "Значение флага соответствует регулярному выражению."
msgstr "Flag value matches the regular expression."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:46
msgid "INVALID"
msgstr "INVALID"
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:53
msgid "Указывает, что флаг или его значение **не прошли** валидацию."
msgstr "Indicates that the flag or its value **did not pass** validation."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:55
msgid ""
"Флаги с этим статусом нарушают правила, заданные в ``possible_values`` "
"соответствующего ``Flag``. Их следует обрабатывать как ошибочные."
msgstr ""
"Flags with this status violate the rules defined in the ``possible_values`` "
"of the corresponding ``Flag``. They should be treated as erroneous."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:57
msgid "**Условия получения статуса** ``INVALID``:"
msgstr "**Conditions for receiving** ``INVALID`` **status:**"
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:59
msgid "Флаг с ``PossibleValues.NEITHER`` передан со значением."
msgstr "Flag with ``PossibleValues.NEITHER`` passed with a value."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:60
msgid "Значение флага не входит в список разрешённых."
msgstr "Flag value is not in the list of allowed values."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:61
msgid "Значение флага не соответствует регулярному выражению."
msgstr "Flag value does not match the regular expression."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:62
msgid "Флаг требует значение, но передан без него."
msgstr "Flag requires a value but was passed without one."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:67
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINED"
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:74
msgid "Указывает, что введённый флаг не был зарегистрирован в команде."
msgstr "Indicates that the entered flag was not registered in the command."
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:76
msgid "**Условия получения статуса** ``UNDEFINED``:"
msgstr "**Conditions for receiving** ``UNDEFINED`` **status:**"
#: ../../root/api/command/validation_status.rst:78
msgid "Введённый флаг не найден среди зарегистрированных для данной команды."
msgstr "The entered flag is not found among those registered for this command."
@@ -0,0 +1,217 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/index.rst:5
msgid "Публичное API"
msgstr "Public API"
#: ../../root/api/index.rst:8
msgid "Описание раздела"
msgstr "Section Description"
#: ../../root/api/index.rst:10
msgid "В этом разделе описан публичный API библиотеки. Он включает:"
msgstr "This section describes the library's public API. It includes:"
#: ../../root/api/index.rst:12
msgid "Классы и функции для интеграции в ваши приложения."
msgstr "Classes and functions for integration into your applications."
#: ../../root/api/index.rst:13
msgid "Рекомендации по использованию и поддерживаемые сценарии."
msgstr "Usage recommendations and supported scenarios."
#: ../../root/api/index.rst:14
msgid "Примеры кода, подробные сигнатуры и описание возвращаемых значений."
msgstr "Code examples, detailed signatures, and descriptions of return values."
#: ../../root/api/index.rst:15
msgid "Гарантии стабильности и обратной совместимости."
msgstr "Stability and backward compatibility guarantees."
#: ../../root/api/index.rst:17
msgid ""
"Интерфейсы, не описанные в этом разделе, считаются внутренними. Их "
"использование может привести к ошибкам при обновлении библиотеки. При "
"разработке собственных решений используйте только компоненты, описанные "
"здесь. Это обеспечит стабильность и совместимость ваших продуктов с "
"будущими версиями ``Argenta``."
msgstr ""
"Interfaces not described in this section are considered internal. Using them may "
"lead to errors when updating the library. When developing your own solutions, use "
"only the components described here. This will ensure the stability and compatibility "
"of your products with future versions of ``Argenta``."
#: ../../root/api/index.rst:22
msgid "Публичные импорты"
msgstr "Public Imports"
#: ../../root/api/index.rst:24
msgid ""
"Все основные компоненты библиотеки доступны для прямого импорта из "
"корневого пакета ``argenta`` или его подмодулей."
msgstr ""
"All main library components are available for direct import from the root package "
"``argenta`` or its submodules."
#: ../../root/api/index.rst:27
msgid "Основные компоненты"
msgstr "Main Components"
#: ../../root/api/index.rst:32
msgid ""
":ref:`App <root_api_app_index>` — Объект приложения, который отвечает за "
"логику роутинга, настройки, валидации и т.д."
msgstr ""
":ref:`App <root_api_app_index>` — Application object responsible for routing logic, "
"settings, validation, etc."
#: ../../root/api/index.rst:33
msgid ""
":ref:`Orchestrator <root_api_orchestrator_index>` — Класс для "
"конфигурирования и запуска всего приложения."
msgstr ""
":ref:`Orchestrator <root_api_orchestrator_index>` — Class for configuring and "
"launching the entire application."
#: ../../root/api/index.rst:34
msgid ""
":ref:`Router <root_api_router>` — Класс для группировки и регистрации "
"команд."
msgstr ":ref:`Router <root_api_router>` — Class for grouping and registering commands."
#: ../../root/api/index.rst:35
msgid ""
":ref:`Command <root_api_command_index>` — Класс для создания команд при "
"инициализации хэндлеров."
msgstr ""
":ref:`Command <root_api_command_index>` — Class for creating commands when "
"initializing handlers."
#: ../../root/api/index.rst:36
msgid ""
":ref:`Response <root_api_response>` — Объект ответа, передаваемый в "
"обработчики."
msgstr ":ref:`Response <root_api_response>` — Response object passed to handlers."
#: ../../root/api/index.rst:39
msgid "Команды и флаги"
msgstr "Commands and Flags"
#: ../../root/api/index.rst:52
msgid ":ref:`Flag <root_api_command_flag>` — Класс для описания флага."
msgstr ":ref:`Flag <root_api_command_flag>` — Class for describing a flag."
#: ../../root/api/index.rst:53
msgid ":ref:`Flags <root_api_command_flags>` — Коллекция для регистрации флагов."
msgstr ":ref:`Flags <root_api_command_flags>` — Collection for registering flags."
#: ../../root/api/index.rst:54
msgid ""
":ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>` — Класс для введённого "
"пользователем флага."
msgstr ""
":ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>` — Class for a user-entered flag."
#: ../../root/api/index.rst:55
msgid ""
":ref:`InputFlags <root_api_command_input_flags>` — Коллекция введённых "
"флагов."
msgstr ":ref:`InputFlags <root_api_command_input_flags>` — Collection of entered flags."
#: ../../root/api/index.rst:56
msgid ""
":ref:`PossibleValues <root_api_command_possible_values>` — Правила "
"валидации значений флага."
msgstr ""
":ref:`PossibleValues <root_api_command_possible_values>` — Validation rules for "
"flag values."
#: ../../root/api/index.rst:57
msgid ""
":ref:`ValidationStatus <root_api_command_validation_status>` — Статусы "
"валидации флагов."
msgstr ""
":ref:`ValidationStatus <root_api_command_validation_status>` — Flag validation statuses."
#: ../../root/api/index.rst:58
msgid ""
":ref:`PredefinedFlags <root_api_command_flag_predefined_flags>` — "
"Коллекция предопределённых флагов."
msgstr ""
":ref:`PredefinedFlags <root_api_command_flag_predefined_flags>` — Collection of "
"predefined flags."
#: ../../root/api/index.rst:61
msgid "Настройка приложения"
msgstr "Application Configuration"
#: ../../root/api/index.rst:71
msgid ""
":ref:`AutoCompleter <root_api_app_autocompleter>` - Класс для настройки "
"автодополнения."
msgstr ""
":ref:`AutoCompleter <root_api_app_autocompleter>` - Class for configuring "
"autocompletion."
#: ../../root/api/index.rst:72
msgid ""
":ref:`StaticDividingLine <root_api_app_dividing_lines>` — Статическая "
"разделительная линия для оформления вывода."
msgstr ""
":ref:`StaticDividingLine <root_api_app_dividing_lines>` — Static dividing line for "
"output formatting."
#: ../../root/api/index.rst:73
#: ../../root/api/index.rst:73
msgid ""
":ref:`DynamicDividingLine <root_api_app_dividing_lines>` — Динамическая "
"разделительная линия для оформления вывода."
msgstr ""
":ref:`DynamicDividingLine <root_api_app_dividing_lines>` — Dynamic dividing line "
"for output formatting."
#: ../../root/api/index.rst:74
msgid ""
":ref:`PredefinedMessages <root_api_predefined_messages>` — Готовые "
"сообщения для вывода при старте приложения."
msgstr ""
":ref:`PredefinedMessages <root_api_predefined_messages>` — Ready-made messages for "
"output at application startup."
#: ../../root/api/index.rst:77
msgid "Внедрение зависимостей"
msgstr "Dependency Injection"
#: ../../root/api/index.rst:85
msgid ""
":ref:`FromDishka <root_dependency_injection>` — Маркер аргумента функции "
"как зависимости, которая должна быть инжектирована."
msgstr ""
":ref:`FromDishka <root_dependency_injection>` — Marker for a function argument as a "
"dependency that should be injected."
#: ../../root/api/index.rst:86
msgid ""
":ref:`inject <root_dependency_injection>` — Декоратор для инжектирования "
"зависимостей, указанных в сигнатуре."
msgstr ""
":ref:`inject <root_dependency_injection>` — Decorator for injecting dependencies "
"specified in the signature."
@@ -0,0 +1,154 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:4
msgid "ArgParser"
msgstr "ArgParser"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:6
msgid ""
"``ArgParser`` предназначен для обработки **аргументов командной строки**,"
" передаваемых приложению при запуске. Важно не путать их с флагами, "
"которые пользователь вводит в интерактивном режиме. ``ArgParser`` "
"позволяет получать внешнюю конфигурацию в момент старта (например, путь к"
" файлу настроек, флаги отладки или режим запуска)."
msgstr ""
"``ArgParser`` is designed for processing **command-line arguments** passed to the "
"application at startup. It's important not to confuse them with flags that the user "
"enters in interactive mode. ``ArgParser`` allows receiving external configuration at "
"startup (e.g., path to settings file, debug flags, or launch mode)."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:11
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:21
msgid "Создаёт экземпляр парсера аргументов командной строки."
msgstr "Creates an instance of the command-line argument parser."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:23
msgid ""
"``processed_args``: Список аргументов для обработки при запуске "
"приложения. Подробнее см. :ref:`здесь <root_api_orchestrator_arguments>`."
msgstr ""
"``processed_args``: List of arguments to process at application startup. "
"For more details, see :ref:`here <root_api_orchestrator_arguments>`."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:24
msgid "``name``: Имя приложения для отображения в справке."
msgstr "``name``: Application name for display in help."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:25
msgid "``description``: Описание приложения для отображения в справке."
msgstr "``description``: Application description for display in help."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:26
msgid "``epilog``: Дополнительная информация для отображения в конце справки."
msgstr "``epilog``: Additional information for display at the end of help."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:31
msgid "Атрибуты"
msgstr "Attributes"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:35
msgid ""
"Экземпляр ``ArgSpace``, содержащий все обработанные аргументы командной "
"строки. Подробнее см. :ref:`здесь <root_api_orchestrator_argspace>`."
msgstr ""
"``ArgSpace`` instance containing all processed command-line arguments. "
"For more details, see :ref:`here <root_api_orchestrator_argspace>`."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:38
msgid ""
"До инициализации ``Orchestrator``, в конструктор которого был передан "
"экземпляр ``ArgParser``, атрибут ``parsed_argspace`` будет содержать "
"пустой ``ArgSpace``."
msgstr ""
"Before initializing ``Orchestrator``, to whose constructor an ``ArgParser`` instance "
"was passed, the ``parsed_argspace`` attribute will contain an empty ``ArgSpace``."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:40
msgid ""
"Парсинг и валидация аргументов происходят при инициализации "
"``Orchestrator``, поэтому использовать ``parsed_argspace`` "
"**целесообразно только после** этого."
msgstr ""
"Parsing and validation of arguments occur during ``Orchestrator`` initialization, "
"so using ``parsed_argspace`` is **advisable only after** that."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:45
msgid "Лучшие практики"
msgstr "Best Practices"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:47
msgid ""
"Использовать атрибут ``parsed_argspace`` рекомендуется только на этапе "
"настройки приложения. В обработчиках лучшей практикой является получение "
"``ArgSpace`` через DI. Подробнее см. :ref:`здесь "
"<root_dependency_injection>`."
msgstr ""
"Using the ``parsed_argspace`` attribute is recommended only during the application "
"setup phase. In handlers, the best practice is to obtain ``ArgSpace`` through DI. "
"For more details, see :ref:`here <root_dependency_injection>`."
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:49
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:56
msgid "Обработка ошибок"
msgstr "Error Handling"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:59
msgid ""
"Про типы аргументов подробнее в :ref:`Arguments "
"<root_api_orchestrator_arguments>`"
msgstr ""
"For more details on argument types, see :ref:`Arguments "
"<root_api_orchestrator_arguments>`"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:61
msgid ""
"При работе с аргументами командной строки стандартный ``ArgumentParser`` "
"автоматически обрабатывает следующие ситуации:"
msgstr ""
"When working with command-line arguments, the standard ``ArgumentParser`` "
"automatically handles the following situations:"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:63
msgid "**Отсутствие обязательного аргумента:**"
msgstr "**Missing required argument:**"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:71
msgid "**Недопустимое значение из списка possible_values:**"
msgstr "**Invalid value from possible_values list:**"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:79
msgid "**Использование устаревшего аргумента:**"
msgstr "**Using a deprecated argument:**"
#: ../../root/api/orchestrator/argparser.rst:81
msgid ""
"При использовании аргумента с ``is_deprecated=True`` выводится "
"предупреждение, но выполнение продолжается:"
msgstr ""
"When using an argument with ``is_deprecated=True``, a warning is displayed, "
"but execution continues:"
@@ -0,0 +1,166 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 20:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:4
msgid "ArgSpace"
msgstr "ArgSpace"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:6
msgid ""
"``ArgSpace`` — это контейнер для хранения и управления обработанными "
"аргументами командной строки. Его основная задача — предоставить удобный "
"интерфейс для доступа к значениям, переданным при запуске приложения."
msgstr ""
"``ArgSpace`` is a container for storing and managing processed command-"
"line arguments. Its main purpose is to provide a convenient interface for"
" accessing values passed at application startup."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:8
msgid ""
"``ArgSpace`` создаётся автоматически после обработки аргументов с помощью"
" ``ArgParser`` и содержит коллекцию объектов ``InputArgument``."
msgstr ""
"``ArgSpace`` is created automatically after processing arguments using "
"``ArgParser`` and contains a collection of ``InputArgument`` objects."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:13
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:15
msgid ""
"Создание экземпляров класса ``ArgSpace`` происходит под `капотом`, вам не"
" нужно создавать их вручную."
msgstr ""
"Creation of ``ArgSpace`` class instances happens under the hood, you "
"don't need to create them manually."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:17
msgid "**Атрибуты:**"
msgstr "**Attributes:**"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:21
msgid "Список всех обработанных аргументов типа ``InputArgument``."
msgstr "List of all processed arguments of type ``InputArgument``."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:26
msgid "Методы"
msgstr "Methods"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:29
msgid "get_by_name"
msgstr "get_by_name"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:36
msgid "Возвращает аргумент по имени."
msgstr "Returns an argument by name."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst
msgid "param name"
msgstr "param name"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:38
msgid "Имя искомого аргумента."
msgstr "Name of the argument to search for."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst
msgid "return"
msgstr "return"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:39
msgid "Объект ``InputArgument`` или ``None``, если аргумент не найден."
msgstr "``InputArgument`` object or ``None`` if the argument is not found."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:41
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:63
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:90
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:49
msgid "get_by_type"
msgstr "get_by_type"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:56
msgid "Возвращает все аргументы определённого типа."
msgstr "Returns all arguments of a specific type."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst
msgid "param arg_type"
msgstr "param arg_type"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:58
msgid "Тип аргумента (``BooleanArgument`` или ``ValueArgument``)."
msgstr "Argument type (``BooleanArgument`` or ``ValueArgument``)."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:59
msgid "Список аргументов указанного типа или пустой список."
msgstr "List of arguments of the specified type or an empty list."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:61
msgid ""
"Метод фильтрует ``all_arguments`` по атрибуту ``founder_class`` и "
"возвращает аргументы, созданные из указанного типа."
msgstr ""
"The method filters ``all_arguments`` by the ``founder_class`` attribute "
"and returns arguments created from the specified type."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:71
msgid "InputArgument"
msgstr "InputArgument"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:74
msgid ""
"Документация по ``InputArgument`` находится :ref:`здесь "
"<root_api_orchestrator_arguments_inputargument>`."
msgstr ""
"Documentation for ``InputArgument`` is located :ref:`here "
"<root_api_orchestrator_arguments_inputargument>`."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:79
msgid "Примеры использования"
msgstr "Usage Examples"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:81
msgid ""
"``ArgSpace`` используется для доступа к значениям аргументов после "
"запуска приложения. Типичный сценарий включает обработку аргументов через"
" ``ArgParser`` и последующее извлечение значений из ``ArgSpace``."
msgstr ""
"``ArgSpace`` is used to access argument values after the application "
"starts. A typical scenario includes processing arguments through "
"``ArgParser`` and subsequent extraction of values from ``ArgSpace``."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:83
msgid "**Полный пример:**"
msgstr "**Complete example:**"
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:88
msgid ""
"Доступ к аргументам из обработчиков осуществляется с помощью DI. "
"Подробнее см. :ref:`здесь <root_dependency_injection>`."
msgstr ""
"Access to arguments from handlers is done using DI. For more details, see"
" :ref:`here <root_dependency_injection>`."
#: ../../root/api/orchestrator/argspace.rst:95
msgid "**Запуск приложения:**"
msgstr "**Running the application:**"
@@ -0,0 +1,227 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:4
msgid "Arguments"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:6
msgid ""
"Модуль ``Arguments`` предоставляет классы для работы с аргументами "
"командной строки. Они позволяют настраивать поведение приложения в момент"
" его запуска, передавая различные параметры конфигурации."
msgstr ""
"The ``Arguments`` module provides classes for working with command-line arguments. "
"They allow configuring application behavior at startup by passing various configuration parameters."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:8
msgid ""
"Аргументы регистрируются в ``ArgParser`` и после обработки становятся "
"доступными в объекте ``ArgSpace``."
msgstr ""
"Arguments are registered in ``ArgParser`` and after processing become available in the ``ArgSpace`` object."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:13
msgid "ValueArgument"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:15
msgid "Класс для аргументов, требующих передачи значения."
msgstr "Class for arguments that require passing a value."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:31
msgid "Создаёт аргумент командной строки, требующий значения."
msgstr "Creates a command-line argument that requires a value."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param name"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:33
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:74
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:117
msgid "Имя аргумента"
msgstr "Argument name"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param prefix"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:34
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:75
msgid "Префикс (по умолчанию ``--``)"
msgstr "Prefix (defaults to ``--``)"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param help"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:35
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:76
msgid "Сообщение для справки (``--help``)"
msgstr "Help message (``--help``)"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param possible_values"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:36
msgid "Список допустимых значений"
msgstr "List of allowed values"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param default"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:37
msgid "Значение по умолчанию, если аргумент не передан"
msgstr "Default value if the argument is not passed"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param is_required"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:38
msgid ""
"Если ``True``, аргумент становится обязательным. Если не передать при "
"запуске, приложение не запустится"
msgstr ""
"If ``True``, the argument becomes required. If not passed at startup, the application will not start"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param is_deprecated"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:39
msgid ""
"Если ``True``, помечает аргумент как устаревший. Если передать при "
"запуске, будет выведено предупреждение в консоль"
msgstr ""
"If ``True``, marks the argument as deprecated. If passed at startup, a warning will be displayed in the console"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:41
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:79
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:47
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:85
msgid "**Запуск приложения:**"
msgstr "**Running the application:**"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:57
msgid "BooleanArgument"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:59
msgid ""
"Класс для булевых аргументов, не требующих значения. Их наличие при "
"запуске устанавливает значение в **True**, отсутствие — в **False**."
msgstr ""
"Class for boolean arguments that do not require a value. Their presence at startup "
"sets the value to **True**, absence to **False**."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:72
msgid "Создаёт булев аргумент командной строки без значения."
msgstr "Creates a boolean command-line argument without a value."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:77
msgid "Если ``True``, помечает аргумент как устаревший"
msgstr "If ``True``, marks the argument as deprecated"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:98
msgid "InputArgument"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:101
msgid ""
"``InputArgument`` напрямую связан с контейнером ``ArgSpace`` и является "
"его наполнителем. Подробнее о нём см. :ref:`здесь "
"<root_api_orchestrator_argspace>`."
msgstr ""
"``InputArgument`` is directly related to the ``ArgSpace`` container and serves as its filler. "
"For more details, see :ref:`here <root_api_orchestrator_argspace>`."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:103
msgid ""
"Представляет собой обработанный аргумент командной строки. Этот класс "
"используется внутри ``ArgSpace`` для хранения значений, полученных после "
"парсинга."
msgstr ""
"Represents a processed command-line argument. This class is used inside ``ArgSpace`` "
"to store values obtained after parsing."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:115
msgid "Создаёт экземпляр обработанного входного аргумента."
msgstr "Creates an instance of a processed input argument."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param value"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:118
msgid ""
"Значение аргумента. Для ``BooleanArgument`` — **True**, если аргумент "
"передан, и **False**, если нет; для ``ValueArgument`` — введённая строка"
msgstr ""
"Argument value. For ``BooleanArgument`` — **True** if the argument is passed, and **False** if not; "
"for ``ValueArgument`` — the entered string"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst
msgid "param founder_class"
msgstr ""
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:119
msgid ""
"Класс-родитель, из которого был создан аргумент (``BooleanArgument`` или "
"``ValueArgument``)"
msgstr ""
"Parent class from which the argument was created (``BooleanArgument`` or ``ValueArgument``)"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:121
msgid "**Атрибуты:**"
msgstr "**Attributes:**"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:125
msgid ""
"Имя аргумента, указанное при создании ``ValueArgument`` или "
"``BooleanArgument``."
msgstr ""
"Argument name specified when creating ``ValueArgument`` or ``BooleanArgument``."
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:129
msgid "Значение аргумента. Тип зависит от исходного класса:"
msgstr "Argument value. Type depends on the source class:"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:131
msgid "Для ``BooleanArgument``: **True**, если аргумент был передан"
msgstr "For ``BooleanArgument``: **True** if the argument was passed"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:132
msgid ""
"Для ``ValueArgument``: строка с переданным значением или значением по "
"умолчанию"
msgstr ""
"For ``ValueArgument``: string with the passed value or default value"
#: ../../root/api/orchestrator/arguments.rst:136
msgid "Ссылка на класс-родитель. Используется для определения типа и фильтрации."
msgstr "Reference to the parent class. Used for type determination and filtering."
@@ -0,0 +1,128 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 20:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:4
msgid "Orchestrator"
msgstr "Orchestrator"
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:6
msgid ""
"``Orchestrator`` — это высокоуровневый компонент, который конфигурирует и"
" оркестрирует приложение, парсер командной строки, DI и остальные "
"компоненты, находящиеся по иерархии на уровне с ``App``."
msgstr ""
"``Orchestrator`` is a high-level component that configures and "
"orchestrates the application, command-line parser, DI, and other "
"components at the same hierarchical level as ``App``."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:8
msgid ""
"В то время как ``App`` отвечает за логику интерактивной сессии (ввод "
"команд, маршрутизация), ``Orchestrator`` подготавливает окружение для его"
" работы и служит точкой входа в приложение."
msgstr ""
"While ``App`` is responsible for interactive session logic (command "
"input, routing), ``Orchestrator`` prepares the environment for its "
"operation and serves as the entry point to the application."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:13
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:28
msgid "Создаёт и конфигурирует экземпляр ``Orchestrator``."
msgstr "Creates and configures an ``Orchestrator`` instance."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:30
msgid ""
"``arg_parser``: Экземпляр ``ArgParser``, отвечающий за парсинг аргументов"
" командной строки при запуске скрипта (не путать с командами в "
"интерактивном режиме)."
msgstr ""
"``arg_parser``: ``ArgParser`` instance responsible for parsing command-"
"line arguments at script startup (not to be confused with commands in "
"interactive mode)."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:31
msgid ""
"``custom_providers``: Список пользовательских провайдеров "
"``dishka.Provider`` для добавления ваших сервисов (например, подключений "
"к БД или API-клиентов) в di-контейнер."
msgstr ""
"``custom_providers``: List of custom ``dishka.Provider`` providers for "
"adding your services (e.g., database connections or API clients) to the "
"DI container."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:32
msgid ""
"``auto_inject_handlers``: Если **True** (по умолчанию), ``dishka`` "
"автоматически внедрит зависимости в обработчики команд, инспектируя их "
"сигнатуры."
msgstr ""
"``auto_inject_handlers``: If **True** (default), ``dishka`` will "
"automatically inject dependencies into command handlers by inspecting "
"their signatures."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:37
msgid "Основные методы"
msgstr "Main Methods"
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:41
msgid ""
"Это главный метод, который запускает приложение. Он запускает бесконечный"
" цикл ввода -> вывода."
msgstr ""
"This is the main method that starts the application. It launches an "
"infinite input -> output loop."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:43
msgid "Экземпляр ``App``, который будет запущен."
msgstr "``App`` instance to be launched."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:48
msgid "Назначение и использование"
msgstr "Purpose and Usage"
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:50
msgid ""
"``Orchestrator`` абстрагирует сложность, связанную с настройкой DI и "
"парсингом стартовых аргументов."
msgstr ""
"``Orchestrator`` abstracts the complexity associated with setting up DI "
"and parsing startup arguments."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:52
msgid ""
"Такой подход разделяет ответственности: ``App`` отвечает за логику "
"интерактивной сессии, а ``Orchestrator`` — за подготовку окружения и "
"запуск приложения."
msgstr ""
"This approach separates responsibilities: ``App`` is responsible for "
"interactive session logic, while ``Orchestrator`` handles environment "
"preparation and application launch."
#: ../../root/api/orchestrator/index.rst:54
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
@@ -0,0 +1,185 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/response.rst:4
msgid "Response"
msgstr "Response"
#: ../../root/api/response.rst:6
msgid ""
"``Response`` — это объект, который передаётся в обработчик команды. Он "
"создаётся автоматически при обработке пользовательского ввода и содержит "
"статус валидации, введённые флаги."
msgstr ""
"``Response`` is an object that is passed to the command handler. It is created "
"automatically when processing user input and contains validation status and entered flags."
#: ../../root/api/response.rst:11
msgid ""
"Документация по :ref:`InputFlags <root_api_command_input_flags>` — "
"коллекция введённых флагов команды."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`InputFlags <root_api_command_input_flags>` — collection of "
"entered command flags."
#: ../../root/api/response.rst:13
msgid ""
"Документация по :ref:`ResponseStatus <root_api_response_status>` — "
"статусы валидации флагов команды."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`ResponseStatus <root_api_response_status>` — command flag "
"validation statuses."
#: ../../root/api/response.rst:15
msgid ""
"Документация по :ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>` — "
"отдельный введённый флаг."
msgstr ""
"Documentation for :ref:`InputFlag <root_api_command_input_flag>` — individual "
"entered flag."
#: ../../root/api/response.rst:20
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/response.rst:30
msgid "Создаёт новый объект ответа."
msgstr "Creates a new response object."
#: ../../root/api/response.rst:32
msgid ""
"``status``: Общий статус валидации флагов из перечисления "
"``ResponseStatus``."
msgstr "``status``: Overall flag validation status from the ``ResponseStatus`` enumeration."
#: ../../root/api/response.rst:33
msgid ""
"``input_flags``: Коллекция введённых флагов (``InputFlags``). По "
"умолчанию — пустая."
msgstr "``input_flags``: Collection of entered flags (``InputFlags``). Empty by default."
#: ../../root/api/response.rst:36
msgid ""
"Экземпляры этого класса не предназначены для прямого создания. Они "
"автоматически формируются системой и передаются в обработчик команды в "
"качестве первого обязательного аргумента."
msgstr ""
"Instances of this class are not intended for direct creation. They are automatically "
"formed by the system and passed to the command handler as the first required argument."
#: ../../root/api/response.rst:38
msgid "**Атрибуты:**"
msgstr "**Attributes:**"
#: ../../root/api/response.rst:43
msgid ""
"Общий статус валидации всех флагов команды (``ResponseStatus``). "
"Указывает, были ли среди введённых флагов некорректные или "
"незарегистрированные."
msgstr ""
"Overall validation status of all command flags (``ResponseStatus``). Indicates "
"whether there were any incorrect or unregistered flags among the entered ones."
#: ../../root/api/response.rst:48
msgid ""
"Коллекция всех флагов, переданных с командой (``InputFlags``). Содержит "
"все обработанные флаги с их значениями и статусами валидации."
msgstr ""
"Collection of all flags passed with the command (``InputFlags``). Contains all "
"processed flags with their values and validation statuses."
#: ../../root/api/response.rst:50
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/response.rst:59
msgid "Работа с флагами"
msgstr "Working with Flags"
#: ../../root/api/response.rst:61
msgid ""
"``Response`` предоставляет доступ к введённым флагам через атрибут "
"``input_flags``. Вы можете проверять их наличие, получать значения и "
"статусы валидации."
msgstr ""
"``Response`` provides access to entered flags through the ``input_flags`` attribute. "
"You can check their presence, get values, and validation statuses."
#: ../../root/api/response.rst:63
msgid "**Пример работы с флагами:**"
msgstr "**Example of working with flags:**"
#: ../../root/api/response.rst:74
msgid "ResponseStatus"
msgstr "ResponseStatus"
#: ../../root/api/response.rst:76
msgid ""
"``ResponseStatus`` — это перечисление, которое определяет общий статус "
"валидации всех флагов команды. Используется в атрибуте ``status`` объекта"
" ``Response``."
msgstr ""
"``ResponseStatus`` is an enumeration that defines the overall validation status of "
"all command flags. Used in the ``status`` attribute of the ``Response`` object."
#: ../../root/api/response.rst:79
msgid "ALL_FLAGS_VALID"
msgstr ""
#: ../../root/api/response.rst:86
msgid ""
"Все введённые флаги прошли валидацию. Нет ни некорректных, ни "
"незарегистрированных флагов."
msgstr ""
"All entered flags passed validation. There are no incorrect or unregistered flags."
#: ../../root/api/response.rst:89
msgid "UNDEFINED_FLAGS"
msgstr ""
#: ../../root/api/response.rst:96
msgid ""
"Среди введённых флагов есть незарегистрированные, но нет флагов с "
"некорректными значениями."
msgstr ""
"Among the entered flags, there are unregistered ones, but no flags with incorrect values."
#: ../../root/api/response.rst:99
msgid "INVALID_VALUE_FLAGS"
msgstr ""
#: ../../root/api/response.rst:106
msgid ""
"Среди введённых флагов есть флаги с некорректными значениями, но нет "
"незарегистрированных."
msgstr ""
"Among the entered flags, there are flags with incorrect values, but no unregistered ones."
#: ../../root/api/response.rst:109
msgid "UNDEFINED_AND_INVALID_FLAGS"
msgstr ""
#: ../../root/api/response.rst:116
msgid ""
"Среди введённых флагов есть как незарегистрированные, так и флаги с "
"некорректными значениями."
msgstr ""
"Among the entered flags, there are both unregistered flags and flags with incorrect values."
@@ -0,0 +1,186 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, kolo
# This file is distributed under the same license as the Argenta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argenta \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 22:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: en\n"
"Language-Team: en <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../root/api/router.rst:4
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../../root/api/router.rst:6
msgid ""
"``Router`` — это основной строительный блок для организации логики в "
"приложении. Его задача — группировать связанные команды и их обработчики."
" Каждый роутер представляет собой логический контейнер для определённого "
"набора функций."
msgstr ""
"``Router`` is the main building block for organizing logic in an "
"application. Its purpose is to group related commands and their handlers. "
"Each router represents a logical container for a specific set of functions."
#: ../../root/api/router.rst:8
msgid ""
"Например, в приложении для управления пользователями один роутер может "
"отвечать за аутентификацию (``login``, ``logout``), а другой — за "
"операции с профилем (``profile-show``, ``profile-edit``)."
msgstr ""
"For example, in a user management application, one router can handle "
"authentication (``login``, ``logout``), while another handles profile "
"operations (``profile-show``, ``profile-edit``)."
#: ../../root/api/router.rst:13
msgid "Инициализация"
msgstr "Initialization"
#: ../../root/api/router.rst:21
msgid "Создаёт новый экземпляр роутера."
msgstr "Creates a new router instance."
#: ../../root/api/router.rst:23
msgid ""
"``title``: Необязательный заголовок для группы команд. Отображается в "
"списке доступных команд, помогая пользователю ориентироваться."
msgstr ""
"``title``: Optional title for the command group. Displayed in the list of "
"available commands to help users navigate."
#: ../../root/api/router.rst:24
msgid ""
"``disable_redirect_stdout``: Если ``True``, отключает перехват ``stdout``"
" для всех команд этого роутера. Это необходимо для интерактивных команд "
"(например, с ``input()``). При отключении перехвата автоматически "
"используется статическая разделительная линия. Подробнее см. в разделе "
":ref:`Переопределение стандартного вывода <root_redirect_stdout>`."
msgstr ""
"``disable_redirect_stdout``: If ``True``, disables ``stdout`` capture for "
"all commands in this router. This is necessary for interactive commands "
"(e.g., with ``input()``). When capture is disabled, a static separator line "
"is automatically used. See :ref:`Overriding standard output <root_redirect_stdout>` "
"for more details."
#: ../../root/api/router.rst:29
msgid "Регистрация команд"
msgstr "Command Registration"
#: ../../root/api/router.rst:31
msgid ""
"Для регистрации команды и привязки к ней обработчика используется "
"декоратор ``@command``."
msgstr ""
"The ``@command`` decorator is used to register a command and bind a handler to it."
#: ../../root/api/router.rst:35
msgid "Декоратор для регистрации функции как обработчика команды."
msgstr "Decorator for registering a function as a command handler."
#: ../../root/api/router.rst
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../../root/api/router.rst:37
msgid ""
"Экземпляр ``Command``, описывающий триггер, флаги и описание команды. "
"Может быть строкой, которая станет триггером (без возможности настройки "
"флагов и описания)."
msgstr ""
"A ``Command`` instance describing the trigger, flags, and command description. "
"Can be a string that will become the trigger (without the ability to configure "
"flags and description)."
#: ../../root/api/router.rst:39
msgid "**Пример использования:**"
msgstr "**Usage example:**"
#: ../../root/api/router.rst:48
msgid "Системный роутер"
msgstr "System Router"
#: ../../root/api/router.rst:50
msgid ""
"``Argenta`` поставляется со встроенным системным роутером, который "
"автоматически подключается к каждому приложению."
msgstr ""
"``Argenta`` comes with a built-in system router that is automatically "
"connected to every application."
#: ../../root/api/router.rst:55
msgid ""
"Предопределённый экземпляр ``Router`` с базовыми системными командами (по"
" умолчанию — команда выхода). Имеет заголовок **«System points:»**, "
"который можно переопределить в ``App``."
msgstr ""
"A predefined ``Router`` instance with basic system commands (by default, "
"the exit command). Has the title **\"System points:\"**, which can be "
"overridden in ``App``."
#: ../../root/api/router.rst:57
msgid ""
"Вы можете добавлять свои команды в этот роутер. Для этого импортируйте "
"``argenta.router.defaults.system_router`` и используйте его декоратор "
"``@command``."
msgstr ""
"You can add your own commands to this router. To do this, import "
"``argenta.router.defaults.system_router`` and use its ``@command`` decorator."
#: ../../root/api/router.rst:62
msgid "Возможные исключения"
msgstr "Possible Exceptions"
#: ../../root/api/router.rst:64
msgid ""
"При регистрации команд и флагов в ``Router`` могут возникнуть следующие "
"исключения:"
msgstr ""
"The following exceptions may occur when registering commands and flags in ``Router``:"
#: ../../root/api/router.rst:68
msgid ""
"Выбрасывается, если триггер команды в ``Command`` содержит пробелы. "
"Триггеры должны быть одним словом."
msgstr ""
"Raised if the command trigger in ``Command`` contains spaces. "
"Triggers must be a single word."
#: ../../root/api/router.rst:70
msgid "**Неправильно:** ``Command(\"add user\")``"
msgstr "**Incorrect:** ``Command(\"add user\")``"
#: ../../root/api/router.rst:72
msgid "**Правильно:** ``Command(\"add-user\")``"
msgstr "**Correct:** ``Command(\"add-user\")``"
#: ../../root/api/router.rst:76
msgid ""
"Возникает, если при определении флагов для команды были использованы "
"дублирующиеся имена. Имена флагов в рамках одной команды должны быть "
"уникальны."
msgstr ""
"Raised if duplicate names were used when defining flags for a command. "
"Flag names within a single command must be unique."
#: ../../root/api/router.rst:78
msgid "**Пример, вызывающий исключение:**"
msgstr "**Example that raises an exception:**"
#: ../../root/api/router.rst:90
msgid ""
"Возникает, если обработчик команды не принимает обязательный аргумент "
"``Response``."
msgstr ""
"Raised if the command handler does not accept the required ``Response`` argument."